
Ca vous est déjà arrivé d’être à l’étranger et de vouloir utiliser une expression particulière en contexte…et là: blanc! Impossible de trouver comment on dit? Ca m’arrive très souvent et pourtant ça fait plus de trois ans que je travaille à Londres…donc en anglais à longueur de journée. Qu’est-ce que ça peut être frustrant parfois!!!
En général, on a deux possibilités:
- soit on paraphrase jusqu’à ce qu’on arrive à exprimer son idée (ce qui peut faire plusieurs phrases quand même). L’avantage avec cette solution c’est qu’au moins votre interlocuteur peut vous donner l’exacte traduction…enfin si l’on suppose qu’il a compris ce que vous voulez dire.
- soit on traduit littéralement la phrase du français à l’anglais, et là les anglais ça les fait bien rire! Et ils ne vont rien comprendre. Ca prouvera juste encore une fois que les français et l’anglais, ça fait deux!
Lost In Translation – Une infographie créée par l’équipe d’iDBUS
Et vous, ça vous est arrivé souvent de vous retrouvez lost in translation? Des moments à partager? Mon dernier moment lost in translation remonte à quelques semaines, je cherchais justement à dire que j’avais “d’autres chats à fouetter“, et puis non, impossible de me rappeler comment on disait ça donc c’est devenu “not now, I’m so busy. Let’s talk about it later”. Fail, comme on dit ici…
Last Updated on November 5, 2016 by Lucie
Alors là merci !!! 🙂 Autant que possible je contournais pour ne pas avoir à traduire ce qui nous paraît si évident à nous français ! 😀 Merci du partage ! 🙂 Belle journée bises
J’avoue que ça m’est arrivé pas mal de fois aussi 🙂 dans ta tête tu sais exactement quoi dire et au moment où il faut sortir la phrase tu réalises que tu ne connais pas l’expression et là tu paniques et tu paraphrases 🙂
Il y a aussi “Get on your bike” qui veut dire “Va t’en”!
C’est note, j’essaierai de la ressortir 🙂
Bon article,ça m’est déjà arrivé de traduire une expression mot pour mot,on se sent très bête sur le coup !
Ce serait aussi intéressant de mettre les expressions françaises qui ne signifie pas la même chose au Canada 😉
Ca nous ait tous arrive au moins une fois, voir plus 🙂
Effectivement ce serait une bonne idee, tu as des exemples en tete ?
Très drôle! Par contre, en 17 ans, je n’ai jamais entendu un seul anglais dire it´s raining cats and dogs, alors que j’avais appris la formule a l’école. Le problème, c’est que je suis tellement habituée à l’anglais que j’en oublie les expressions françaises!
Ca fait seulement trois ans que je suis ici mais j’ai pas entendu d’anglais utiliser cette expression non plus. Ils en ont peut-être une autre plus courante? Je vais poser la question a mon copain, il est anglais il saura surement 🙂
J’en découvre beaucoup grâce à toi, c’est rigolo !
Hehe! Meme après plusieurs annees en Angleterre j’en decouvre encore aussi 😉
Il y a une expression que j’aime bien aussi: “être comme un éléphant dans un magasin de porcelaine” qui donne en anglais: “être comme un buffle dans un magasin chinois”
C’est ça que j’aime dans la langue française, on utilise beaucoup les animaux dans les expressions idiomatiques 🙂
Pareil, j’aime bien aussi 🙂 et c’est interessant de voir comment les autres pays les utilisent, la plupart du temps les equivalents sont assez comiques! T’en a des marrantes en allemand ?
C’est vrai tu connaissais ? Il aime pas le bouffe francaise ton copain? Le mien il critique tout le temps la bouffe francaise mais au fond je sais qu’il aime bien 🙂